The Great Escape Bengali Meaning Class 8 wbbse | দ্য গ্রেট এস্কেপ গল্পের বাংলা মানে অষ্টম শ্রেণি ইংরেজি

LESSON : 4

THE GREAT ESCAPE
(দ্য গ্রেট এস্কেপ)
মহান পলায়ন / বড় ধরনের মুক্তি বা পালিয়ে যাওয়া
—Sugata Bose (সুগত বোস)

The Great Escape Bengali Meaning Class 8 wbbse | দ্য গ্রেট এস্কেপ গল্পের বাংলা মানে অষ্টম শ্রেণি ইংরেজি

📌অষ্টম শ্রেণি ইংরেজি প্রশ্নোত্তর Click Here

📌অষ্টম শ্রেণি ইউনিট টেস্ট প্রশ্নপত্র Click Here

Unit – I

Princess September Bengali Meaning Class 8 wbbse | প্রিন্সেস সেপ্টেম্বর গল্পের বাংলা মানে অষ্টম শ্রেণি ইংরেজি

• বাংলায় গল্পের সারাংশ—

এই ঘটনাটি সুভাষচন্দ্র বসু-এর সাহসী দেশত্যাগের পরিকল্পনা ও বাস্তবায়নের এক রোমাঞ্চকর অধ্যায়, যেখানে তাঁর প্রধান সহযোগী ছিলেন তাঁর ভাইপো শিশির কুমার বসু।

সারাংশ: ব্রিটিশ পুলিশের কড়া নজরদারির মধ্যে গৃহবন্দি অবস্থায় থেকেও সুভাষচন্দ্র বসু দেশত্যাগের একটি গোপন পরিকল্পনা করেন। তিনি তাঁর ভাইপো শিশিরকে এই কাজে সাহায্যের জন্য অনুরোধ করেন, এবং শিশির তাতে সম্মতি জানায়। দুজনে মিলে পালানোর বিভিন্ন উপায় নিয়ে আলোচনা করে শেষ পর্যন্ত ঠিক করেন যে, তারা খুব স্বাভাবিকভাবে বাড়ির প্রধান দরজা দিয়ে গাড়ি চালিয়ে বেরিয়ে যাবেন যাতে সন্দেহ না হয়।

এই পরিকল্পনা সফল করার জন্য সুভাষ একটি ছদ্মবেশ গ্রহণ করেন-“মুহাম্মদ জিয়াউদ্দিন” নামে এক বীমা কর্মচারীর পরিচয় তৈরি করা হয়। তাঁর জন্য বিশেষ পোশাক, টুপি, চশমা এবং ভিজিটিং কার্ডও তৈরি করা হয়। এ কাজে তাঁদের সহায়তা করেন স্বাধীনতা সংগ্রামের সহকর্মী আকবর শাহ।

১৯৪১ সালের ১৬ জানুয়ারি গভীর রাতে, পরিবারের অধিকাংশ সদস্য ঘুমিয়ে পড়ার পর, সুভাষ ও শিশির নিঃশব্দে বাড়ি থেকে বেরিয়ে পড়েন। শিশিরের গাড়ি (ওয়ান্ডারার) করে তারা কলকাতা শহর ছেড়ে দ্রুত এগিয়ে যান। পথে কিছু সমস্যা হলেও তারা তা সামলে নিয়ে ভোরের দিকে ধানবাদ অঞ্চলের বারারিতে পৌঁছান এবং সেখানে শিশিরের আত্মীয়ের বাড়িতে কিছু সময় বিশ্রাম নেন।

পরদিন সন্ধ্যায় সুভাষ তাঁর ছদ্মবেশ বজায় রেখে একা গোমো রেলস্টেশনের উদ্দেশ্যে রওনা দেন। শিশির তাঁকে স্টেশনে পৌঁছে দেন। সেখান থেকে সুভাষ দিল্লি-কালকা মেল ট্রেনে চেপে যাত্রা শুরু করেন। বিদায়ের মুহূর্তে শিশির তাঁকে শেষবারের মতো দেখতে পান, তারপর সুভাষ অন্ধকারে মিলিয়ে যান।

এইভাবেই সুভাষচন্দ্র বসু ব্রিটিশদের চোখ এড়িয়ে সফলভাবে ভারত ত্যাগ করেন এবং স্বাধীনতা সংগ্রামের নতুন অধ্যায় শুরু করেন।

পুরো ঘটনাটি ছিল অত্যন্ত গোপনীয়, সাহসী এবং পরিকল্পিত একটি পালানোর গল্প।

Let’s start :

Sugata Bose is a historian, author and the Gardiner Professor of Oceanic History and Affairs at Harvard University. Born to the eminent freedom fighter Dr. Sisir Kumar Bose and Mrs.Krishna Bose, he is the grandnephew of Netaji Subhas Chandra Bose and the grandson of Sarat Chandra Bose. In 2011, Bose published His Majesty’s Opponent. The present text is an excerpt from this book.

সুগত বসু একজন ইতিহাসবিদ ও লেখক, যিনি আমেরিকার হার্ভার্ড বিশ্ববিদ্যালয়ে সমুদ্রপথের ইতিহাস সংক্রান্ত বিষয়ের প্রধান অধ্যাপক হিসেবে কাজ করেন। তিনি প্রখ্যাত স্বাধীনতা সংগ্রামী ড. শিশির কুমার বসু এবং শ্রীমতি কৃষ্ণা বসুর সন্তান। তিনি নেতাজি সুভাষচন্দ্র বসুর প্রপৌত্র এবং শরৎচন্দ্র বসুর নাতি। ২০১১ সালে বসু His Majesty’s Opponent গ্রন্থটি প্রকাশ করেন। বর্তমান লেখাটি সেই বই থেকে নেওয়া একটি অংশ।

Let’s Read :

Netaji Subhas Chandra Bose (born 23 January 1897), was one of the most famous Indian nationalist leaders who fought for India’s Independence from British rule. To this purpose he founded the Indian National Army (INA) which included a women’s regiment too. In 1941 the British Government put Subhas under house arrest, that is, confined him in his own house. The following narrative describes the exciting and courageous escape of Subhas Bose from the clutches of the British to continue his struggle for India’s freedom.

নেতাজি সুভাষচন্দ্র বসু (জন্ম ২৩ জানুয়ারি ১৮৯৭) ছিলেন অন্যতম বিখ্যাত ভারতীয় জাতীয়তাবাদী নেতা, যিনি ব্রিটিশ শাসন থেকে ভারতের স্বাধীনতার জন্য লড়াই করেছিলেন। এই উদ্দেশ্যে তিনি ‘আজাদ হিন্দ ফৌজ’ (INA) গঠন করেছিলেন, যার মধ্যে একটি নারী বাহিনীও ছিল। ১৯৪১ সালে ব্রিটিশ সরকার সুভাষচন্দ্রকে গৃহবন্দি (house arrest) করে, অর্থাৎ তাঁকে তাঁর নিজের বাড়িতেই আটকে রাখা হয়। নিচের এই পাঠ্যাংশটি ব্রিটিশদের কবল থেকে ভারতের স্বাধীনতার লড়াই চালিয়ে যাওয়ার জন্য সুভাষ বসুর সেই রোমাঞ্চকর এবং সাহসী পলায়নের বর্ণনা দেয়।

1. Looking pale and thin, with a bushy half-grown beard, Subhas was reclining on his pillows when Sisir, his nephew, entered Subhas’s bedroom that December afternoon.

উচ্চারণ: লুকিং পেল অ্যান্ড থিন, উইথ আ বুশি হাফ-গ্রোন বিয়ার্ড, সুভাষ ওয়াজ রিক্লাইনিং অন হিজ পিলোজ হোয়েন শিশির, হিজ নেফিউ, এন্টার্ড সুভাষ’স বেডরুম দ্যাট ডিসেম্বর আফটারনুন।

অর্থ: ফ্যাকাশে ও রোগা, আধা-বড়ো ঝোপঝাড় দাড়িওয়ালা অবস্থায় সুভাষ বালিশে হেলান দিয়ে শুয়ে ছিলেন, যখন তাঁর ভাইপো শিশির ডিসেম্বরের এক বিকেলে তাঁর শোবার ঘরে ঢুকল।

2. Subhas made him sit to his right on the bed.

উচ্চারণ: সুভাষ মেড হিম সিট টু হিজ রাইট অন দ্য বেড।

অর্থ: সুভাষ তাকে বিছানায় নিজের ডান পাশে বসতে বললেন।

3. Looking intensely at Sisir, he said, “Can you do some work for me?”

উচ্চারণ: লুকিং ইন্টেন্সলি অ্যাট শিশির, হি সেড, “ক্যান ইউ ডু সাম ওয়ার্ক ফর মি?”

অর্থ: শিশিরের দিকে গভীরভাবে তাকিয়ে তিনি বললেন, “তুমি কি আমার জন্য কিছু কাজ করতে পারবে?”

4. Sisir nodded.

উচ্চারণ: শিশির নডেড।

অর্থ: শিশির মাথা নাড়িয়ে সম্মতি জানাল।

5. The task, as it turned out, was to help plan and carry out Subhas’s escape from India.

উচ্চারণ: দ্য টাস্ক, অ্যাজ ইট টার্নড আউট, ওয়াজ টু হেল্প প্ল্যান অ্যান্ড ক্যারি আউট সুভাষ’স এসকেপ ফ্রম ইন্ডিয়া।

অর্থ: কাজটি আসলে ছিল সুভাষের ভারত থেকে পালানোর পরিকল্পনা ও তা বাস্তবায়নে সাহায্য করা।

6. Sisir would have to drive his uncle, in the dead of the night, to a railway station far away from Calcutta.

উচ্চারণ: শিশির উড হ্যাভ টু ড্রাইভ হিজ আঙ্কল, ইন দ্য ডেড অফ দ্য নাইট, টু আ রেলওয়ে স্টেশন ফার অ্যাওয়ে ফ্রম কলকাতা।

অর্থ: শিশিরকে গভীর রাতে তাঁর কাকাকে গাড়ি চালিয়ে কলকাতা থেকে অনেক দূরের একটি রেলওয়ে স্টেশনে নিয়ে যেতে হবে।

7. From his uncle’s residence at Elgin Road, Sisir walked back that night to his own house at 1, Woodburn Park in a state of wonder and subdued excitement.

উচ্চারণ: ফ্রম হিজ আঙ্কল’স রেসিডেন্স অ্যাট এলগিন রোড, সিশির ওয়াকড ব্যাক দ্যাট নাইট টু হিজ ওন হাউস অ্যাট 1, উডবার্ন পার্ক ইন আ স্টেট অফ ওয়ান্ডার অ্যান্ড সাবডিউড এক্সাইটমেন্ট।

অর্থ: এলগিন রোডে কাকার বাড়ি থেকে সিশির সেই রাতে হেঁটে নিজের উডবার্ন পার্কের বাড়িতে ফিরে গেল বিস্ময় ও চাপা উত্তেজনার মধ্যে।

8. The police were keeping watch on Subhas’s house.

উচ্চারণ: দ্য পুলিশ ওয়ার কিপিং ওয়াচ অন সুভাষ’স হাউস।

অর্থ: পুলিশ সুভাষের বাড়ির ওপর নজরদারি করছিল।

9. Though it was normal for a nephew to visit an ailing uncle, Subhas had an additional excuse for meeting his nephew.

উচ্চারণ: থো ইট ওয়াজ নরমাল ফর আ নেফিউ টু ভিজিট অ্যান এলিং আঙ্কল, সুভাষ হ্যাড অ্যান অ্যাডিশনাল এক্সকিউজ ফর মিটিং হিজ নেফিউ।

অর্থ: অসুস্থ কাকাকে ভাইপোর দেখা করা স্বাভাবিক হলেও সুভাষের কাছে ভাইপোর সাথে দেখা করার একটি অতিরিক্ত অজুহাত ছিল।

10. Sisir was good at operating the radio.

উচ্চারণ: শিশির ওয়াজ গুড অ্যাট অপারেটিং দ্য রেডিও।

অর্থ: শিশির রেডিও চালাতে দক্ষ ছিল।

11. He helped Subhas listen to foreign broadcasts.

উচ্চারণ: হি হেল্পড সুভাষ লিসেন টু ফরেন ব্রডকাস্টস।

অর্থ: সে সুভাষকে বিদেশি সম্প্রচার শোনাতে সাহায্য করত।

12. Subhas and Sisir discussed various means of escape.

উচ্চারণ: সুভাষ অ্যান্ড শিশির ডিসকাসড ভেরিয়াস মিন্স অফ এসকেপ।

অর্থ: সুভাষ ও শিশির পালানোর বিভিন্ন উপায় নিয়ে আলোচনা করল।

13. Finally, they decided to drive out, in the most natural fashion, through the main gate.

উচ্চারণ: ফাইনালি, দে ডিসাইডেড টু ড্রাইভ আউট, ইন দ্য মোস্ট ন্যাচারাল ফ্যাশন, থ্রু দ্য মেইন গেট।

অর্থ: শেষ পর্যন্ত তারা স্বাভাবিকভাবে প্রধান ফটক দিয়ে গাড়ি চালিয়ে বেরিয়ে যাওয়ার সিদ্ধান্ত নিল।

14. Sisir owned a German car called the Wanderer, which he and Subhas chose for their journey.

উচ্চারণ: শিশির ওউন্ড আ জার্মান কার কলড দ্য ওয়ান্ডারার, হুইচ হি অ্যান্ড সুভাষ চুজ ফর দেয়ার জার্নি।

অর্থ: শিশিরের একটি জার্মান গাড়ি ছিল, নাম ‘ওয়ান্ডারার’, যেটি তারা যাত্রার জন্য বেছে নিল।

Let’s continue :

1. Subhas had cabled Akbar Shah to meet him at Calcutta.

উচ্চারণ: সুভাষ হ্যাড কেবলড আকবর শাহ টু মিট হিম অ্যাট কলকাতা।

অর্থ: সুভাষ টেলিগ্রাম করে আকবর শাহকে কলকাতায় তাঁর সঙ্গে দেখা করতে বলেছিলেন।

2. Akbar Shah was a co-worker in the freedom struggle against British Raj.

উচ্চারণ: আকবর শাহ ওয়াজ আ কো-ওয়ার্কার ইন দ্য ফ্রিডম স্ট্রাগল অ্যাগেইনস্ট ব্রিটিশ রাজ।

অর্থ: আকবর শাহ ব্রিটিশ শাসনের বিরুদ্ধে স্বাধীনতা আন্দোলনের একজন সহকর্মী ছিলেন।

3. He operated in the north-western frontier provinces.

উচ্চারণ: হি অপারেটেড ইন দ্য নর্থ-ওয়েস্টার্ন ফ্রন্টিয়ার প্রভিন্সেস।

অর্থ: তিনি উত্তর-পশ্চিম সীমান্ত প্রদেশে কাজ করতেন।

4. He was to help Subhas escape.

উচ্চারণ: হি ওয়াজ টু হেল্প সুভাষ এসকেপ।

অর্থ: তিনি সুভাষকে পালাতে সাহায্য করবেন।

5. Akbar Shah came to Calcutta.

উচ্চারণ: আকবর শাহ কেইম টু কলকাতা।

অর্থ: আকবর শাহ কলকাতায় এলেন।

6. He was introduced to Sisir.

উচ্চারণ: হি ওয়াজ ইন্ট্রোডিউসড টু শিশির।

অর্থ: তাঁকে শিশিরের সঙ্গে পরিচয় করিয়ে দেওয়া হলো।

7. Together they went to a shop in Central Calcutta where they purchased baggy shalwars (trousers) and a black fez for Subhas’s disguise.

উচ্চারণ: টুগেদার দে ওয়েন্ট টু আ শপ ইন সেন্ট্রাল কলকাতা হোয়ার দে পারচেসড ব্যাগি শালওয়ার্স (ট্রাউজার্স) অ্যান্ড আ ব্ল্যাক ফেজ ফর সুভাষ’স ডিসগাইজ।

অর্থ: তারা একসঙ্গে সেন্ট্রাল কলকাতার একটি দোকানে গিয়ে সুভাষের ছদ্মবেশের জন্য ঢিলেঢালা শালওয়ার (পাজামা) ও একটি কালো ফেজ টুপি কিনলেন।

8. Later, Sisir also purchased a suitcase, a bedroll, shirts, and pillows.

উচ্চারণ: লেটার, শিশির অলসো পারচেসড আ সুটকেস, আ বেডরোল, শার্টস, অ্যান্ড পিলোজ।

অর্থ: পরে শিশির একটি সুটকেস, বিছানার রোল, শার্ট এবং বালিশও কিনলেন।

9. Subhas was to carry these with him in the journey.

উচ্চারণ: সুভাষ ওয়াজ টু ক্যারি দিজ উইথ হিম ইন দ্য জার্নি।

অর্থ: যাত্রার সময় সুভাষ এগুলো সঙ্গে নিয়ে যাবেন।

10. Sisir then went to a printer’s shop.

উচ্চারণ: শাশির দেন ওয়েন্ট টু আ প্রিন্টার’স শপ।

অর্থ: এরপর শিশির একটি ছাপাখানায় গেলেন।

11. He ordered a set of calling cards which read: ‘Muhammad Ziauddin, Travelling Inspector, the Empire of India Life Insurance Co. Ltd.’

উচ্চারণ: হি অর্ডারড আ সেট অফ কলিং কার্ডস হুইচ রেড: ‘মুহাম্মদ জিয়াউদ্দিন, ট্রাভেলিং ইনস্পেক্টর, দ্য এম্পায়ার অফ ইন্ডিয়া লাইফ ইন্স্যুরেন্স কোম্পানি লিমিটেড।’

অর্থ: তিনি এমন একটি ভিজিটিং কার্ডের সেট অর্ডার করলেন যাতে লেখা ছিল ‘মুহাম্মদ জিয়াউদ্দিন, ভ্রমণ পরিদর্শক, এম্পায়ার অফ ইন্ডিয়া লাইফ ইন্স্যুরেন্স কোম্পানি লিমিটেড’।

12. This was the false identity with which Subhas was to travel.

উচ্চারণ: দিস ওয়াজ দ্য ফলস আইডেন্টিটি উইথ হুইচ সুভাষ ওয়াজ টু ট্রাভেল।

অর্থ: এই ছিল সেই ভুয়া পরিচয়, যার মাধ্যমে সুভাষ ভ্রমণ করবেন।

13. On 16th January 1941, Sisir finished his dinner early and drove to Elgin Road around 8.30 pm.

উচ্চারণ: অন সিক্সটিন্থ জানুয়ারি নাইনটিন ফরটি-ওয়ান, শিশির ফিনিশড হিজ ডিনার আর্লি অ্যান্ড ড্রোভ টু এলগিন রোড অ্যারাউন্ড এইট থার্টি পি.এম।

অর্থ: ১৯৪১ সালের ১৬ জানুয়ারি শিশির আগেভাগেই রাতের খাবার শেষ করে প্রায় ৮:৩০ টায় এলগিন রোডে গাড়ি চালিয়ে গেলেন।

14. He parked the Wanderer at the back of the house.

উচ্চারণ: হি পার্কড দ্য ওয়ান্ডারার অ্যাট দ্য ব্যাক অফ দ্য হাউস।

অর্থ: তিনি ‘ওয়ান্ডারার’ গাড়িটি বাড়ির পেছনে পার্ক করলেন।

15. Sisir and Subhas had maintained total secrecy about the plan of escape.

উচ্চারণ: শিশির অ্যান্ড সুভাষ হ্যাড মেইনটেইন্ড টোটাল সিক্রেসি অ্যাবাউট দ্য প্ল্যান অফ এসকেপ।

অর্থ: শিশির ও সুভাষ পালানোর পরিকল্পনা সম্পূর্ণ গোপন রেখেছিলেন।

16. None of the family members knew anything except Subhas’s niece Ila and a male cousin, Dwijen.

উচ্চারণ: নান অফ দ্য ফ্যামিলি মেম্বার্স নিউ এনিথিং এক্সেপ্ট সুভাষ’স নীস ইলা অ্যান্ড আ মেল কাজিন, দ্বিজেন।

অর্থ: সুভাষের ভাইঝি ইলা এবং এক পুরুষ আত্মীয় দ্বিজেন ছাড়া পরিবারের কেউই কিছু জানতেন না।

17. Subhas and Sisir waited until the rest of the Bose family had fallen asleep.

উচ্চারণ: সুভাষ অ্যান্ড শিশির ওয়েটেড আনটিল দ্য রেস্ট অফ দ্য বোস ফ্যামিলি হ্যাড ফলেন অ্যাস্লিপ।

অর্থ: সুভাষ ও শিশির বোস পরিবারের বাকি সদস্যরা ঘুমিয়ে পড়া পর্যন্ত অপেক্ষা করলেন।

18. Subhas had changed into his disguise as Muhammad Ziauddin.

উচ্চারণ: সুভাষ হ্যাড চেঞ্জড ইনটু হিজ ডিসগাইজ অ্যাজ মুহাম্মদ জিয়াউদ্দিন।

অর্থ: সুভাষ মুহাম্মদ জিয়াউদ্দিন নামের ছদ্মবেশে নিজেকে পরিবর্তন করেছিলেন।

19. He was dressed in a long, brown coat, baggy shalwars and a black fez.

উচ্চারণ: হি ওয়াজ ড্রেসড ইন আ লং, ব্রাউন কোট, ব্যাগি শালওয়ার্স অ্যান্ড আ ব্ল্যাক ফেজ।

অর্থ: তিনি লম্বা বাদামি কোট, ঢিলেঢালা শালওয়ার এবং কালো ফেজ টুপি পরেছিলেন।

20. He wore gold wire-rimmed spectacles.

উচ্চারণ: হি ওয়োর গোল্ড ওয়্যার-রিমড স্পেকটাকলস।

অর্থ: তিনি সোনার তারের ফ্রেমযুক্ত চশমা পরেছিলেন।

21. It was 1.35 am.
উচ্চারণ: ইট ওয়াজ ওয়ান থার্টি-ফাইভ এ.এম।

অর্থ: তখন সময় ছিল রাত ১:৩৫।

22. The night was moonlit.

উচ্চারণ: দ্য নাইট ওয়াজ মুনলিট।

অর্থ: রাতটি ছিল চাঁদের আলোয় উজ্জ্বল।

23. Dwijen signalled from an upstairs window that no policeman was nearby.

উচ্চারণ: দ্বিজেন সিগনালড ফ্রম অ্যান আপস্টেয়ারস উইন্ডো দ্যাট নো পুলিশম্যান ওয়াজ নিয়ারবাই।

অর্থ: দ্বিজেন ওপরের তলার জানালা থেকে ইশারা করে জানালেন যে আশেপাশে কোনো পুলিশ নেই।

24. By day, the policemen sat on a charpoi at the corner of Elgin Road and Woodburn Road.

উচ্চারণ: বাই ডে, দ্য পুলিশম্যান স্যাট অন আ চারপোই অ্যাট দ্য কর্নার অফ এলগিন রোড অ্যান্ড উডবার্ন রোড।

অর্থ: দিনে পুলিশরা এলগিন রোড ও উডবার্ন রোডের মোড়ে একটি চারপাইয়ে বসে থাকত।

25. They paced up and down the street before Subhas’s house.

উচ্চারণ: দে পেস্ট আপ অ্যান্ড ডাউন দ্য স্ট্রিট বিফোর সুভাষ’স হাউস।
অর্থ: তারা সুভাষের বাড়ির সামনে রাস্তায় হাঁটাহাঁটি করত।

26. On the cool winter night of January 16th, they had preferred the comfort of the warm blankets on the charpoi.

উচ্চারণ: অন দ্য কুল উইন্টার নাইট অফ জানুয়ারি সিক্সটিন্থ, দে হ্যাড প্রেফার্ড দ্য কমফোর্ট অফ দ্য ওয়ার্ম ব্ল্যাঙ্কেটস অন দ্য চারপোই।

অর্থ: ১৬ই জানুয়ারির শীতল রাতে তারা চারপাইয়ের উষ্ণ কম্বলের আরাম বেছে নিয়েছিল।

Let’s continue :

1. Subhas and Sisir hugged the inner wall of the long house-corridor and tiptoed down the back stairs to the car.

উচ্চারণ: সুভাষ অ্যান্ড সিশির হাগড দ্য ইননার ওয়াল অফ দ্য লং হাউস করিডর অ্যান্ড টিপটোড ডাউন দ্য ব্যাক স্টেয়ার্স টু দ্য কার।

অর্থ: সুভাষ ও সিশির বাড়ির লম্বা করিডরের ভেতরের দেয়াল ঘেঁষে হাঁটতে হাঁটতে পেছনের সিঁড়ি দিয়ে গাড়ির কাছে নেমে গেলেন।

2. Subhas sat in the back, Sisir drove the car.

উচ্চারণ: সুভাষ স্যাট ইন দ্য ব্যাক, সিশির ড্রোভ দ্য কার।

অর্থ: সুভাষ পেছনের সিটে বসলেন, সিশির গাড়ি চালালেন।

3. He started the engine and drove out from 38/2 Elgin Road as he had done on so many past occasions.

উচ্চারণ: হি স্টার্টেড দ্য ইঞ্জিন অ্যান্ড ড্রোভ আউট ফ্রম থার্টি এইট/টু এলগিন রোড অ্যাজ হি হ্যাড ডান অন সো মেনি পাস্ট অকেশন্স।

অর্থ: তিনি ইঞ্জিন চালু করে ৩৮/২ এলগিন রোড থেকে বেরিয়ে গেলেন, যেমন তিনি আগেও অনেকবার করেছেন।

4. At Subhas’s Elgin Road residence, the light glowed in his bedroom to give the impression that he was still there.

উচ্চারণ: অ্যাট সুভাষ’স এলগিন রোড রেসিডেন্স, দ্য লাইট গ্লোড ইন হিজ বেডরুম টু গিভ দ্য ইমপ্রেশন দ্যাট হি ওয়াজ স্টিল দেয়ার।

অর্থ: সুভাষের এলগিন রোডের বাড়িতে তাঁর ঘরের আলো জ্বালিয়ে রাখা হয়েছিল যাতে মনে হয় তিনি এখনো সেখানে আছেন।

5. As Calcutta slept, uncle and nephew crossed Howrah Bridge and went beyond the city’s precincts.

উচ্চারণ: অ্যাজ কলকাতা স্লেপ্ট, আঙ্কল অ্যান্ড নেফিউ ক্রসড হাওড়া ব্রিজ অ্যান্ড ওয়েন্ট বিয়ন্ড দ্য সিটিজ প্রিসিঙ্ক্টস।

অর্থ: কলকাতা যখন ঘুমিয়ে ছিল, তখন কাকা ও ভাইপো হাওড়া ব্রিজ পার হয়ে শহরের সীমা ছাড়িয়ে গেলেন।

6. Subhas poured Sisir coffee from a thermos.

উচ্চারণ: সুভাষ পোরড সিশির কফি ফ্রম আ থার্মোস।

অর্থ: সুভাষ থার্মোস থেকে সিশিরকে কফি ঢেলে দিলেন।

7. They shared a few anxious moments together when the car engine faltered once.

উচ্চারণ: দে শেয়ার্ড আ ফিউ অ্যাংজিয়াস মোমেন্টস টুগেদার হোয়েন দ্য কার ইঞ্জিন ফল্টারড ওয়ান্স।

অর্থ: গাড়ির ইঞ্জিন একবার বন্ধ হয়ে যাওয়ায় তারা কিছুটা উদ্বিগ্ন মুহূর্ত কাটালেন।

8. It started again and Sisir dashed at high speed through the dark night.

উচ্চারণ: ইট স্টার্টেড অ্যাগেইন অ্যান্ড সিশির ড্যাশড অ্যাট হাই স্পিড থ্রু দ্য ডার্ক নাইট।

অর্থ: আবার গাড়ি চলতে শুরু করলে সিশির অন্ধকার রাতে দ্রুত গতিতে গাড়ি চালালেন।

9. At around 8.30 am, they arrived at Bararee, near Dhanbad.

উচ্চারণ: অ্যাট অ্যারাউন্ড এইট থার্টি এ.এম, দে অ্যারাইভড অ্যাট বারারি, নিয়ার ধানবাদ।

অর্থ: সকাল প্রায় ৮:৩০-এ তারা ধানবাদের কাছে বারারিতে পৌঁছালেন।

10. They put up at the house of Sisir’s brother, Ashok.

উচ্চারণ: দে পুট আপ অ্যাট দ্য হাউস অফ সিশির’স ব্রাদার, অশোক।

অর্থ: তারা সিশিরের ভাই অশোকের বাড়িতে উঠলেন।

11. Subhas kept his disguise on as Muhammad Ziauddin, and said he had come on insurance business, and was given a room to rest during the day.

উচ্চারণ: সুভাষ কেপ্ট হিজ ডিসগাইজ অন অ্যাজ মুহাম্মদ জিয়াউদ্দিন, অ্যান্ড সেড হি হ্যাড কাম অন ইন্স্যুরেন্স বিজনেস, অ্যান্ড ওয়াজ গিভেন আ রুম টু রেস্ট ডিউরিং দ্য ডে।

অর্থ: সুভাষ মুহাম্মদ জিয়াউদ্দিন ছদ্মবেশেই ছিলেন এবং বললেন তিনি বীমার কাজের জন্য এসেছেন; তাঁকে দিনের বেলায় বিশ্রামের জন্য একটি ঘর দেওয়া হলো।

12. They met and talked in the evening and had an early dinner.

উচ্চারণ: দে মেট অ্যান্ড টকড ইন দ্য ইভনিং অ্যান্ড হ্যাড অ্যান আর্লি ডিনার।

অর্থ: সন্ধ্যায় তারা দেখা করে কথা বললেন এবং আগেভাগে রাতের খাবার খেলেন।

13. Muhammad Ziauddin left alone for Gomoh station which was some distance away.

উচ্চারণ: মুহাম্মদ জিয়াউদ্দিন লেফট অ্যালোন ফর গোমোহ স্টেশন হুইচ ওয়াজ সাম ডিসট্যান্স অ্যাওয়ে।

অর্থ: মুহাম্মদ জিয়াউদ্দিন একা গোমোহ স্টেশনের দিকে রওনা হলেন, যা কিছুটা দূরে ছিল।

14. He wanted to catch the Delhi-Kalka Mail from there.

উচ্চারণ: হি ওয়ান্টেড টু ক্যাচ দ্য দিল্লি-কালকা মেইল ফ্রম দেয়ার।

অর্থ: তিনি সেখান থেকে দিল্লি-কালকা মেইল ট্রেন ধরতে চেয়েছিলেন।

15. A little further from the house, Sisir picked him up in his Wanderer and drove towards the railway station.

উচ্চারণ: আ লিটল ফারদার ফ্রম দ্য হাউস, সিশির পিকড হিম আপ ইন হিজ ওয়ান্ডারার অ্যান্ড ড্রোভ টুওয়ার্ডস দ্য রেলওয়ে স্টেশন।

অর্থ: বাড়ি থেকে একটু দূরে সিশির তাঁকে নিজের ওয়ান্ডারার গাড়িতে তুলে রেলওয়ে স্টেশনের দিকে গেলেন।

16. They reached Gomoh station in the moonlit night.

উচ্চারণ: দে রিচড গোমোহ স্টেশন ইন দ্য মুনলিট নাইট।

অর্থ: তারা চাঁদের আলোয় গোমোহ স্টেশনে পৌঁছালেন।

17. A sleepy porter collected their luggage.

উচ্চারণ: আ স্লিপি পোর্টার কালেক্টেড দেয়ার লাগেজ।

অর্থ: একজন ঘুমন্ত পোর্টার তাদের ব্যাগপত্র নিল।

18. “I am off-you go back”, Subhas said as parting words.

উচ্চারণ: “আই অ্যাম অফ—ইউ গো ব্যাক”, সুভাষ সেড অ্যাজ পার্টিং ওয়ার্ডস।

অর্থ: “আমি চলে যাচ্ছি—তুমি ফিরে যাও,” সুভাষ বিদায়ের সময় বললেন।

19. Sisir watched him mount the railway overbridge and walk across it with his usual majestic gait.

উচ্চারণ: সিশির ওয়াচড হিম মাউন্ট দ্য রেলওয়ে ওভারব্রিজ অ্যান্ড ওয়াক অ্যাক্রস ইট উইথ হিজ ইউজুয়াল ম্যাজেস্টিক গেইট।

অর্থ: সিশির দেখলেন তিনি রেলওয়ে ওভারব্রিজে উঠে তাঁর স্বাভাবিক রাজসিক ভঙ্গিতে হাঁটছেন।

20. He disappeared into the darkness towards the platform on the opposite side.

উচ্চারণ: হি ডিসঅ্যাপিয়ার্ড ইনটু দ্য ডার্কনেস টুওয়ার্ডস দ্য প্ল্যাটফর্ম অন দ্য অপোজিট সাইড।

অর্থ: তিনি অন্ধকারে হারিয়ে গেলেন, বিপরীত পাশের প্ল্যাটফর্মের দিকে।

21. The Delhi-Kalka Mail released steam.

উচ্চারণ: দ্য দিল্লি-কালকা মেইল রিলিজড স্টিম।

অর্থ: দিল্লি-কালকা মেইল ট্রেনটি বাষ্প ছাড়ল।

22. Sisir heard the rhythmic clutter of the wheels and saw the train lights moving away.

উচ্চারণ: সিশির হার্ড দ্য রিদমিক ক্লাটার অফ দ্য হুইলস অ্যান্ড স স দ্য ট্রেন লাইটস মুভিং অ্যাওয়ে।

অর্থ: সিশির চাকার ছন্দময় শব্দ শুনলেন এবং ট্রেনের আলো দূরে চলে যেতে দেখলেন।

📌বাংলায় সহজ সরল ভাষায় সম্পূর্ণ গল্প—

ফ্যাকাশে এবং সরু, ঝোপঝাড়ের অর্ধেক বেড়েওঠা দাড়ি নিয়ে সুভাষ তার বালিশে হেলান দিয়ে শুয়ে ছিলেন, যখন তার ভাইপো শিশির, সেই ডিসেম্বরের বিকেলে সুভাষের শোবার ঘরে প্রবেশ করলেন। সুভাষ তাকে বিছানায় ডানদিকে বসালেন। শিশিরের দিকে তীব্রভাবে তাকিয়ে তিনি বললেন, তুমি কি আমার জন্য কিছু কাজ করতে পারবে? শিশির মাথা নেড়ে সম্মতি জানাল।

কাজটি যেমন বোঝা গেল, সুভাষকে ভারত থেকে পালানোর পরিকল্পনা করা ও রুপায়ন করার ব্যপারে সাহায্য করা। শিশিরকে গভীর রাতে গাড়ী চালিয়ে তার কাকাকে নিয়ে যেতে হবে কলকাতা থেকে অনেক দূরের একটি রেলস্টেশনে।

এলগিন রোডে কাকার বাড়ী থেকে শিশির সেই রাতে হেঁটে ফিরে গিয়েছিলেন তার নিজের বাড়ীতে ১, উডবার্ন পার্কে বিস্ময়কর অবস্থায় এবং চাপা উত্তেজনা নিয়ে।

পুলিশ সুভাষের বাড়ির উপর নজর রাখছিল।

যদিও ভাইপোর পক্ষে অসুস্থ মামার সাথে দেখা করা স্বাভাবিক ছিল, তবুও তার ভাইপোর সাথে দেখা করার জন্য সুভাষের অতিরিক্ত অজুহাত ছিল। শিশির খুব ভাল রেডিও চালাতে পারতেন। তিনি সুভাষকে বিদেশী সম্প্রচার শুনতে সাহায্য করেছিলেন।

সুভাষ ও শিশির পালানোর বিভিন্ন উপায় নিয়ে আলোচনা করেতেন।

অবশেষে, তারা সিদ্ধান্ত নিয়েছিলেন যে তারা খুব স্বভাবিক ভাবে বাড়ীর সদর দরজা দিয়ে গাড়ি চালিয়ে বেরিয়ে যাবেন। শিশিরের ওয়ান্ডারার নামক একটি জার্মান গাড়ি ছিল, যেটিকে তিনি এবং সুভাষ তাদের ভ্রমণের জন্য বেছে নিয়েছিলেন।

সুভাষ আকবর শাহকে কলকাতায় তাঁর সাথে দেখা করতে ডেকে পাঠালেন। আকবর শাহ ছিলেন ব্রিটিশ সরকার এর বিরুদ্ধে স্বাধীনতা সংগ্রামে সহকর্মী। তিনি উত্তর-পশ্চিম সীমান্ত প্রদেশগুলিতে পরিচালনা করতেন। তাঁর সুভাষকে পালাতে সহায়তা করার কথা ছিল।

আকবর শাহ কলকাতায় এসেছিলেন। শিশিরের সাথে তাঁর পরিচয় করিয়ে দেওয়া হল। তারা একসাথে মধ্য কলকাতার একটি দোকানে গিয়েছিলেন যেখানে তারা সুভাষের ছদ্মবেশের জন্য ঢিলেঢালা সালওয়ার (পাজামা) এবং একটি কালো ফেজ টুপি কিনেছিল। পরে শিশির একটি স্যুটকেস, একটি গোটানো বিছানা, কিছু জামা এবং বালিশও কিনেছিলেন। সুভাষ এইগুলি তাঁর যাত্রার সঙ্গে করে নিয়ে যাবেন। শিশির তখন একটি ছাপাখানার দোকানে গেলেন। তিনি এক গোছা নাম-ঠিকানা সংবলিত কার্ড বানানোর আদেশ দিলেন যাতে লেখা ছিল: ‘মুহাম্মদ জিয়াউদ্দিন, ভ্রমণ পরিদর্শক, এমপিয়ার অফ ইন্ডিয়া লাইফ ইন্স্যুরেন্স কোং লিমিটেড ভারত সাম্রাজ্য জীবন বীমা কোম্পানী লিমিটেড। এটি ছিল সেই মিথ্যা পরিচয় যেটা নিয়ে সুভাষকে ভ্রমণ করতে হবে।

১৯৪১ সালের ১৬ ই জানুয়ারি, শিশির একটু তাড়াতাড়িই তাঁর রাতের খাওয়া শেষ করলেন এবং প্রায় রাত ৮ টা ৩০ মিনিটে মোটরগাড়ি চালিয়ে এলগিন রোডে চলে যান। তিনি বাড়ির পিছনে ওয়ান্ডারারটিকে দাঁড় করিয়ে রাখলেন।

শিশির এবং সুভাষ পালানোর পরিকল্পনা সম্পর্কে গোপনীয়তা বজায় রেখেছিলেন। সুভাসের ভাইঝি ইলা ও খুড়তুতো ভাই দ্বিজেন ছাড়া পরিবারের সদস্যরা কিছুই জানত না। সুভাষ ও শিশির অপেক্ষা করেছিলেন যতক্ষণ না বোস পরিবারের বাকী সবাই ঘুমিয়ে পড়েছিল।

সুভাষ মোহাম্মদ জিয়াউদ্দিনের ছদ্মবেশে বদলে গিয়েছিলেন। তিনি একটি লম্বা, বাদামী রঙের কোট, ঢিলেঢালা সালওয়ার(পাজামা) এবং একটি কালো ফেজ টুপি পরেছিলেন। তিনি সোনার তার দিয়ে বাঁধানো চশমা পরেছিলেন।

তখন রাত্রী ১টা ৩৫ মিনিট। রাতটা ছিল চন্দ্রালোকিত। দ্বিজেন উপরতলার জানালা থেকে ইশারা করে জানালেন যে আশেপাশে কোনো পুলিশ নেই। দিনের বেলা, পুলিশরা এলগিন রোড আর উডবার্ন রোডের মোড়ে একটি চারপাইয়ে বসে থাকত। তারা সুভাষের বাড়ির সামনে রাস্তা জুড়ে এদিক-সেদিক টহল দিত। জানুয়ারি ১৬-র ঠান্ডা শীতের রাতে, তারা চারপাইয়ের উপর গরম কম্বলের আরামই বেশি পছন্দ করেছিল।

সুভাষ ও শিশির বাড়ির ভেতরে দীর্ঘ দালানের দেওয়াল আঁকড়ে ধরে পা টিপে টিপে পিছনের সিঁড়ি দিয়ে গাড়ির কাছে চলে গেলেন। সুভাষ পিছনে বসেছিল, শিশির গাড়ি চালিয়েছিল। তিনি ইঞ্জিনটি চালু করেছিলেন এবং ৩৮/২ এলগিন রোড থেকে বেরিয়ে গিয়েছিলেন যেমনটি তিনি অতীতে অনেকবার করেছিলেন। সুভাষের এলগিন রোডের বাসায়, তার শোবার ঘরে আলো তখনও জ্বলছিল এমন ধারণা দেওয়ার জন্য যে তিনি সেখানে রয়েছেন। কলকাতা যখন ঘুমাচ্ছিল, কাকা এবং ভাইপো হাওড়া ব্রিজ পেরিয়ে শহরের সীমানা পেরিয়ে গেলেন। সুভাস শিশিরকে একটি ফ্লাস্ক থেকে কফি ঢেলে দিলেন। তারা কয়েকটি উদ্বেগজনক মুহুর্ত একসাথে কাটিয়ে ছিলেন যখন গাড়ির ইঞ্জিন একবার কাজ করছিল না। এটি আবার শুরু হয়েছিল এবং শিশির অন্ধকার রাতের মধ্য দিয়ে দ্রুত গতিতে ছুটিয়েছিল। সকাল সাড়ে ৮ টার দিকে তারা ধানবাদের নিকটবর্তী বারারি নামক একটি জায়গায় পৌঁছালেন। তাঁরা শিশিরের ভাই অশোকের বাড়িতে থাকলেন। সুভাষ মুহাম্মদ জিয়াউদ্দিনের ছদ্মবেশ ধরে রেখেছিলেন এবং বলেছিলেন যে তিনি বীমা ব্যবসায় এসেছেন এবং দিনের বেলা তাকে বিশ্রামের জন্য একটি ঘর দেওয়া হয়েছিল। সন্ধ্যাবেলায় তারা সাক্ষাত করলেন এবং কথাবার্তা বলেছিলেন এবং তাড়াতাড়িই রাতের খাবার খেয়েছিলেন।

মুহম্মদ জিয়াউদ্দিন কিছুটা দূরের গোমো স্টেশনের উদ্দেশ্যে একা রওনা হন। তিনি সেখান থেকে দিল্লি-কলকা মেল ধরতে চেয়েছিলেন।

বাসা থেকে কিছুটা দূরে, শিশির তাঁকে তার ওয়ান্ডারারে তুলে নিয়ে রেলস্টেশনের দিকে এগিয়ে গেলেন। জ্যোৎস্নালোকিত রাতে তারা গোমো স্টেশন পৌঁছেছিলেন। একটি ঘুমন্ত কুলি তাদের ব্যাগপত্র সংগ্রহ করেছিলেন।

“আমি চললাম-তুমি ফিরে যাও”, বিদায় সূচক কথা হিসাবে সুভাষ বললেন। শিশির তাকে রেলওয়ে ওভারব্রিজে উঠে তাঁর স্বাভাবিক রাজকীয় ভঙ্গিতে হেঁটে যেতে দেখলেন। তিনি বিপরীত দিকের প্ল্যাটফর্মের দিকে অন্ধকারে অদৃশ্য হয়ে গেলেন। দিল্লি-কালকা মেল বাষ্প ছাড়ল। শিশির চাকার ছন্দময় ঘ্ড়ঘ্ড় শব্দ শুনতে পেলেন এবং ট্রেনের আলোগুলিকে দূরে সরে যেতে দেখলেন।

📌 আরো দেখোঃ

📌অষ্টম শ্রেণি ইংরেজি প্রশ্নোত্তর Click Here

📌অষ্টম শ্রেণি ইউনিট টেস্ট প্রশ্নপত্র Click Here

📌 অন্যান্য বিষয়ের প্রশ্নোত্তর দেখোঃ

📌অষ্টম শ্রেণি বাংলা প্রশ্নোত্তর Click Here

📌অষ্টম শ্রেণি ইতিহাস প্রশ্নোত্তর Click Here

📌অষ্টম শ্রেণি ভূগোল প্রশ্নোত্তর Click Here

WhatsApp Group Join Now
Telegram Group Join Now

Leave a Reply