অসুখী একজন কবিতার বিষয়বস্তু দশম শ্রেণি বাংলা | অসুখী একজন কবিতার সারাংশ | Asukhi Ekjon Kobita Summary Class 10 wbbse
অসুখী একজন
—পাবলো নেরুদা
📌মাধ্যমিক সিলেবাস বাংলা Click Here
📌দশম শ্রেণি বাংলা প্রশ্নোত্তর Click Here
📌দশম শ্রেণি ইউনিট টেস্ট প্রশ্নপত্র Click Here
📌 মাধ্যমিক বিগত বছরের প্রশ্নপত্র Click Here
📌 মাধ্যমিক সমস্ত বিষয় মক্ টেস্ট Click Here
অসুখী একজন
—পাবলো নেরুদা
∆ মূল কবিতা—
আমি তাকে ছেড়ে দিলাম
অপেক্ষায় দাঁড় করিয়ে রেখে দরজায়
আমি চলে গেলাম দূর… দূরে।
সে জানত না আমি আর কখনো ফিরে আসব না।
একটা কুকুর চলে গেল,হেঁটে গেল গির্জার এক নান
একটা সপ্তাহ আর একটা বছর কেটে গেল।
বৃষ্টিতে ধুয়ে দিল আমার পায়ের দাগ
ঘাস জন্মালো রাস্তায়
আট একটার পর একটা, পাথরের মতো
পর পর পাথরের মতো, বছরগুলো
নেমে এল তার মাথার ওপর।
তারপর যুদ্ধ এল
রক্তের এক আগ্নেয়পাহাড়ের মতো।
শিশু আর বাড়িরা খুন হলো।
সেই মেয়েটির মৃত্যু হলো না।
সমস্ত সমতলে ধরে গেল আগুন
শান্ত হলুদ দেবতারা
যারা হাজার বছর ধরে
ডুবে ছিল ধ্যানে
উল্টে পড়ল মন্দির থেকে টুকরো টুকরো হয়ে
তারা আর স্বপ্ন দেখতে পারল না।
সেই মিষ্টি বাড়ি,সেই বারান্দা
যেখানে আমি ঝুলন্ত বিছানায় ঘুমিয়েছিলাম,
গোলাপি গাছ,ছড়ানো করতলের মতো পাতা
চিমনি,প্রাচীন জলতরঙ্গ
সব চূর্ণ হয়ে গেল, জ্বলে গেল আগুনে।
যেখানে ছিল শহর
সেখানে ছড়িয়ে রইল কাঠকয়লা
দোমড়ানো লোহা, মৃত পাথরের মূর্তির বীভৎস মাথা
রক্তের একটা কালো দাগ।
আর সেই মেয়েটি আমার অপেক্ষায়।
তর্জমা : নবারুণ ভট্টাচার্য
∆ ইংরেজি অনুবাদ—
The Unhappy One
Pablo Neruda
I left her in the doorway waiting
and I went away, away,
She didn’t know I would not come back.
A dog passed, a nun passed,
a week and a year passed.
The rains washed out my footprints
and the grass grew in the street,
and one after another, like stones,
like gradual stones, the years
came down on her head.
Then the war came
like a volcano of blood.
Children and houses died.
And that woman didn’t die.
The whole plain caught fire.
The gentle yellow gods
who for a thousand years
had gone on meditating
were cast from the temple in pieces.
They could not go on dreaming.
The sweet homes, the veranda
where I slept in a hammock,
the rosy plants, the leaves
in the shape of huge hands,
the chimneys, the marimbas,
all were crushed and burned.
And where the city had been
only cinders were left,
twisted iron, grotesque
heads of dead statues
and a black stain of blood.
And that woman waiting.
কবি পরিচিতিঃ পাবলো নেরুদা ছিলেন একজন চিলিয়ান কবি ও রাজনীতিবিদ। তাঁর জন্ম চিলির সীমান্ত শহর পারলেতে ১৯০৪ সালে জন্মগ্রহণ করেন। তাঁর প্রকৃত নাম ছিল নেকতালি রিকার্দো রেয়েন্স বাসোয়ালতো। পাবলো নেরুদা তার ছদ্মনাম হলেও পরে নামটি আইনি বৈধতা লাভ করে।
মানুষের প্রতি ভালোবাসা নিয়ে তিনি যেমন কবিতা লিখেছেন তেমনই লিখেছেন ঐতিহাসিক মহাকাব্য, প্রকাশ্য রাজনৈতিক ইস্তাহার। ১৯২৭ সালে চিলির সরকার তাঁকে রাষ্ট্রদূত করে রেঙ্গুনে পাঠায় । এ পদে থেকে তিনি চিন, জাপান, কলম্বোসহ ভারতেও আসেন। ১৯৭১ খ্রিস্টাব্দে তাঁকে সাহিত্যে নোবেল পুরস্কারে ভূষিত করা হয়। ১৯৭৩ সালে হৃদরোগে আক্রান্ত হয়ে তিনি পরলোকগমন করেন।
পাবলো নেরুদার লেখা বিখ্যাত গ্রন্থগুলির মধ্যে উল্লেখযোগ্য হল—
(i)The Captain’s Verses
(ii) Residence on Earth
(iii) Extravagaria
(iv) Twenty Love Poems and a Song of Despair
(v) Still Another Day
(vi) The Separate Rose
(vii) Winter Garden
(viii) The Yellow Heart
(ix) Stones of the Sky
অনুবাদক পরিচিতিঃ নবারুণ ভট্টাচার্য (১৯৪৮ – ২০১৪) : নবারুণ ভট্টাচার্য মুর্শিদাবাদ জেলার বহরমপুরে জন্মগ্রহণ করেন। তাঁর পিতা বিখ্যাত নাট্যকার বিজন ভট্টাচার্য এবং মাতা স্বনামধন্যা সাহিত্যিক মহাশ্বেতা দেবী। স্কুল জীবনে বালিগঞ্জ সরকারি উচ্চ বিদ্যালয়ে পড়াশোনা করেন। তাঁর উল্লেখযোগ্য কাব্যগ্রন্থ হল – ‘এই মৃত্যু উপত্যকা আমার দেশ না’, ‘রাতের সার্কাস’ প্রভৃতি। উপন্যাসের মধ্যে রয়েছে ‘হারবার্ট’ ‘কাঙাল মালসাট’ প্রভৃতি।
তরজমা : নবারুণ ভট্টাচার্য।
ইংরেজি অনুবাদ : The Unhappy One
কবিতার উৎসঃ পাবলো নেরুদা রচিত ‘Extravagaria’ কাব্যের ‘La Desdichada’ কবিতাটি নবারুণ ভট্টাচার্য অনুবাদ করেন এবং নাম দেন ‘অসুখী একজন’। কবিতাটি নবারুণ ভট্টাচার্যের অনূদিত ‘বিদেশি ফুলে রক্তের ছিটে’ (২০১৩) গ্রন্থে অন্তর্ভুক্ত হয়েছে।
কবিতার বিষয় সংক্ষেপঃ বিশ্বখ্যাত কবি পাবলো নেরুদার রচিত ‘অসুখী একজন’ কবিতাটি আত্মকথনের আদলে রচিত। কথকের জবানিতে কবিতাটি শুরু হয়। তাঁর প্রিয়তমাকে দুয়ারে অপেক্ষায় রেখে বহুদূরে চলে যায়। প্রিয়তম ফিরে আসবে এই সরল বিশ্বাসে অপেক্ষায় প্রহর গুনতে থাকে কথকের প্রিয়তমা। সে জানতো না যে তার প্রিয়তম আর কখনো ফিরে আসবে না। সময় বহমান। তাই সপ্তাহ মাস বছর কেটে যায়।কথক আর ফিরে আসেন না। সময়ের সঙ্গে সঙ্গে ফিকে হয়ে আসে কথকের স্মৃতি।কথকের পায়ের চিহ্ন বৃষ্টিতে ধুয়ে যায়। রাস্তায় ঘাস জন্মায়। অপেক্ষমান মেয়েটির মাথায় পাথরের মতো একটির একটি বছর নেমে আসে। তারপর আসে বীভৎস এক প্রাণঘাতী যুদ্ধ। রক্তের এক আগ্নেয় পাহাড়ের মতো যুদ্ধ, যার নিষ্ঠুরতায় বাদ যায়নি বাড়ির শিশুরাও। সমস্ত স্মৃতি মুছে গেলেও বেঁচে থাকে কবির সেই প্রিয়তমা মেয়েটি। কারন প্রেম শ্বাশত , তার মৃত্যু নেই। চিরন্তন প্রেম মানুষকে মরতে মরতে বাঁচতে শেখায়। যুদ্ধের আগুন চারদিকে ছড়িয়ে পড়ে ।বাদ যায়না দেবালয়ও। শান্ত হলুদ ধ্যানমগ্ন দেবতারা টুকরো টুকরো হয়ে ভেঙে পড়ে মন্দির থেকে। এই দুঃসময়ে দেবতারা মানুষকে বাঁচাতে ও স্বপ্ন দেখাতে ব্যর্থ হন। যুদ্ধের রোষানলে কবির ফেলে আসা বাড়ি,বারান্দা, ঝুলন্ত বিছানা, চিমনি, জলতরঙ্গ সবকিছু ধ্বংস হয়ে যায়। ধ্বংসের তীব্রতাকে আরো স্পষ্ট করে রক্তের কালো দাগ। আর এই ধ্বংসের মধ্যে জেগে থাকে মৃত্যুহীন ভালোবাসা; যে ভালোবাসা নিয়ে কবির জন্য অপেক্ষা করে থাকে তার প্রিয়তমা।
∆ কবিতার শব্দার্থ—
গির্জা— খ্রিস্টান সম্প্রদায়ের উপাসনার জায়গা। নান (Nun)— খ্রিস্টান ধর্মাবলম্বী সন্ন্যাসিনী। আগ্নেয়পাহাড়— আগ্নেয়গিরি; যে-পাহাড় থেকে গলিত ধাতু, ছাই প্রভৃতি নির্গত হয়। ধ্যান— তপস্যা, মনোযোগ, গভীর চিন্তা। চিমনি— কলকারখানার ধোঁয়া বের করার নলাকার যন্ত্র বিশেষ। সমতল— সমভূমি অঞ্চল। জলতরঙ্গ— জলের ঢেউ। কাঠকয়লা— পোড়া কাঠ বিশেষ। দোমড়ানো— কোঁচকানো বা বেঁকে যাওয়া। বীভৎস— ভয়ংকর। চূর্ণ— গুঁড়ো হয়ে যাওয়া। মূর্তি— রূপ, প্রতিমা।
∆ অসুখী একজন MCQ প্রশ্নোত্তর Click Here
∆ অসুখী একজন VSAQ প্রশ্নোত্তর Click Here
∆ অসুখী একজন সংক্ষিপ্ত প্রশ্নোত্তর Click Here
∆ অসুখী একজন বড়ো প্রশ্নোত্তর Click Here
📌 আরো দেখোঃ
📌মাধ্যমিক সিলেবাস বাংলা Click Here
📌দশম শ্রেণি বাংলা প্রশ্নোত্তর Click Here
📌দশম শ্রেণি ইউনিট টেস্ট প্রশ্নপত্র Click Here
📌 মাধ্যমিক বিগত বছরের প্রশ্নপত্র Click Here
📌 মাধ্যমিক সমস্ত বিষয় মক্ টেস্ট Click Here
